Witajcie, ostatnio zastanawiałem się jak można obejść problem czytania tekstów w dwóch językach. Np. mam książkę do nauki czeskiego po angielsku, jak czytam polską syntezą, to nie wiem kiedy są długie głoski w czeskich słowach, angielska synteza po czesku to już w ogóle inna bajka.
Natomiast czeski syntezator też dziwnie czyta czeski np. you brzmi mniej więcej jak "ypsylon ou".
Jak miałem tekst polsko czeski to chciałem czytać to polską syntezą i po prostu ustawić w słowniku żeby polski espeak długie i czytał jako "iii" albo jakoś podobnie, jednak brzmi to sztucznie.
Koniec końców, jeśli ktoś się chce uczyć języka, to polecam zobaczyć jak ta synteza czyta polski i pozmieniać kilka rzeczy do czytania.
Np. czeski gadacz nie czyta liter ł ą ę ń, więc ustawiłem w słowniku głosu, aby zamiast ł czytał l, a na przykład zamiast ą, którego nie czyta, wymawia od teraz ou, co brzmi bardzo podobnie.
Jeśli ktoś chce sobie poustawiać te słowniki, to musi wejść w opcje, słowniki, a następnie słownik głosu.
W pierwszym polu edycji wpisujemy znak, który chcemy żeby był czytany inaczej,a w drugim polu tak jak ma ten znak być czytany.
Dla tych co chcą się uczyć czeskiego z czeską syntezą, polecam kilka zmian w takim słowniku. Oczywiście najpierw musicie wybrać dany głos, a potem wejść w słownik głosu, inaczej zmienicie wszystko w polskim espeaku.
No to kilka rzeczy do zmiany, najpierw oryginalny znak, po myślniku tak jak ma być to czytane przez czeską syntezę, ja używam microsoftowego głosu Jakub, inne syntezy mogą niektóre rzeczy trochę inaczej czytać,
cz – č
sz – š
ł – l
ą – ou
ń – ň
dź – ď
Można jeszcze zamienić żeby zamiast w czytał v, ponieważ w strasznie głupio jest czytane "dwujtewe".
W czeskim w prawie nigdzie nie występuje.
Jeśli chodzi o zmiany w jęzku angielskim, to dopiero sobie zmieniam, na pewno zamiast you – ju.
To ostatni wpis w tym roku, wszystkim życzę udanego sylwestra.
W odpowiedzi na “Czytanie tekstów w dwóch językach, czyli jak słowniki głosu ułatwiają życie.”
Zdolny z Ciebie i kreatywny uczeń.